Aug. 1st, 2010

mahyak: (Default)
Друзья, у меня назрел такой вопрос: какой вариант перевода иностранных фильмов вы предпочитаете?

- субтитры
- закадровый одноголосый
- закадровый многоголосый
- дубляж

И почему так, а не иначе?

Я не беру вариант, когда перевод вам не нужен совсем.
То есть, если вы знаете в совершенстве все языки, на которых смотрите кино, и вам непринципиально, смотреть с переводом или в оригинале - то это вопрос не для вас.
Впрочем, если вы полиглот, но кино всё равно предпочитаете смотреть на родном, то мне будет очень интересно знать, почему так.

=========================

Я могу сразу ответить за себя.
Англоязычное кино я люблю в оригинале с субтитрами или в хорошем одноголосом закадровом переводе. Мне нравится слышать, что они там говорят на самом деле, но без костылей в виде чужого перевода я тяну не всё и не всегда.

Во всех других случаях мне больше нравится русский дубляж, потому что больше ни один язык я не знаю достаточно, чтобы понимать его на слух.
Ещё я хорошо переношу дубляж в фильмах, где мало реплик и не очень сложный текст.

Анимэ - в дубляже. Потому что меня раздражает, как сэйю озвучивают персонажей. Я понимаю, что другая культура, другие нормы и всё такое. Но вот как-то так.

November 2016

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 14th, 2025 03:24 am
Powered by Dreamwidth Studios