Друзья, у меня назрел такой вопрос: какой вариант перевода иностранных фильмов вы предпочитаете?
- субтитры
- закадровый одноголосый
- закадровый многоголосый
- дубляж
И почему так, а не иначе?
Я не беру вариант, когда перевод вам не нужен совсем.
То есть, если вы знаете в совершенстве все языки, на которых смотрите кино, и вам непринципиально, смотреть с переводом или в оригинале - то это вопрос не для вас.
Впрочем, если вы полиглот, но кино всё равно предпочитаете смотреть на родном, то мне будет очень интересно знать, почему так.
=========================
Я могу сразу ответить за себя.
Англоязычное кино я люблю в оригинале с субтитрами или в хорошем одноголосом закадровом переводе. Мне нравится слышать, что они там говорят на самом деле, но без костылей в виде чужого перевода я тяну не всё и не всегда.
Во всех других случаях мне больше нравится русский дубляж, потому что больше ни один язык я не знаю достаточно, чтобы понимать его на слух.
Ещё я хорошо переношу дубляж в фильмах, где мало реплик и не очень сложный текст.
Анимэ - в дубляже. Потому что меня раздражает, как сэйю озвучивают персонажей. Я понимаю, что другая культура, другие нормы и всё такое. Но вот как-то так.
- субтитры
- закадровый одноголосый
- закадровый многоголосый
- дубляж
И почему так, а не иначе?
Я не беру вариант, когда перевод вам не нужен совсем.
То есть, если вы знаете в совершенстве все языки, на которых смотрите кино, и вам непринципиально, смотреть с переводом или в оригинале - то это вопрос не для вас.
Впрочем, если вы полиглот, но кино всё равно предпочитаете смотреть на родном, то мне будет очень интересно знать, почему так.
=========================
Я могу сразу ответить за себя.
Англоязычное кино я люблю в оригинале с субтитрами или в хорошем одноголосом закадровом переводе. Мне нравится слышать, что они там говорят на самом деле, но без костылей в виде чужого перевода я тяну не всё и не всегда.
Во всех других случаях мне больше нравится русский дубляж, потому что больше ни один язык я не знаю достаточно, чтобы понимать его на слух.
Ещё я хорошо переношу дубляж в фильмах, где мало реплик и не очень сложный текст.
Анимэ - в дубляже. Потому что меня раздражает, как сэйю озвучивают персонажей. Я понимаю, что другая культура, другие нормы и всё такое. Но вот как-то так.